Перевод: со всех языков на греческий

с греческого на все языки

ὃς ἔφη

  • 1 Full

    adj.
    lit. and met., P. and V. μεστός, πλήρης, πλέως, P. ἔμπλεως, περίπλεως, Ar. and P. νάπλεως, V. ἔκπλεως (Eur., Cycl.).
    Full to the brim: Ar. ἐπιχειλής.
    Full of: use adj. given with gen.
    Be full of v.: P. and V. γέμειν (gen.), V. πληθειν (gen. or dat.) (Plat. also but rare P.), πλήθειν (gen.). Ar. and V. βρύειν (gen. or dat.).
    Complete, adj.: P. and V. τέλειος, τέλεος, παντελής, ἐντελής, P. ἐπιτελής.
    Full pay, subs.: Ar. and P. μισθὸς ἐντελής, ὁ.
    In receipt of full pay, adj.: P. ἐντελόμισθος.
    He said he would pay the drachma in full: P. ἔφη δώσειν ἐντελῆ τὴν δράχμην (Thuc. 8, 29).
    Abundant: P. and V. πολύς, ἄφθονος, V. ἐπίρρυτος.
    Be in full flood, v.: P. and V. πολὺς ῥεῖν, P. μέγας ῥεῖν.
    Look full at a thing: P. κατάντικρυ θεᾶσθαί τι, as opposed to ἐκ πλαγίου, sideways (Plat.).
    ——————
    v. trans.
    As a fuller does: P. κνάπτειν, P. and V. ξαίνειν, Ar. κναφεύειν (absol.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Full

  • 2 Group

    subs.
    P. and V. σύστασις, ἡ; see also Crowd.
    ( He said) they stood in a circle in groups of fifteen: (ἔφη) ἑστάναι κύκλῳ ἀνὰ πέντε καὶ δέκα ἄνδρας (Andoc. 6).
    ——————
    v. trans.
    P. and V. συνγειν, συντάσσειν; see Arrange.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Group

  • 3 Hero

    subs.
    Demi-god: P. and V. ἥρως, ὁ; see Chief.
    Heroes, chiefs: V. ριστῆς, οἱ; see Chief.
    Tutelary hero: P. and V. ἀρχηγός, ὁ (Plat.); see Tutelary.
    Temple of a hero: Ar. and P. ἡρῷον, τό.
    Brave man: use adj., P. and V. γενναῖος, Ar. and V. ἐσθλός, or subs., V. φώς, ὁ.
    He said that the poems have Odysseus and Achilles respectively for their heroes: P. ἑκάτερον τῶν ποιημάτων τὸ μὲν εἰς Ὀδυσσέα ἔφη πεποιῆσθαι τὸ δὲ εἰς Ἀχιλλέα (Plat., Hipp. Min. 363B)

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Hero

  • 4 Interest

    subs.
    Benefit, gain: P. and V. κέρδος, τό, λῆμμα, τό.
    Advantage: P. and V. ὠφέλεια, ἡ, ὄφελος, τό, ὄνησις, ἡ, Ar. and V. ὠφέλημα, τό, V. ὠφέλησις, ἡ.
    One's interests: P. and V. τὸ συμφέρον, τὰ συμφέροντα.
    The public interests: P. τὸ πᾶσι συμφέρον, P. and V. τὸ κοινόν.
    Private interests: P. and V. τὰ δια, τὰ οἰκεῖα.
    He has some private interests to serve: P. ἰδίᾳ τι αὐτῷ διαφέρει (Thuc. 3, 42).
    Her interests are committed to her parents and friends: V. τῇ δʼ ἐν γονεῦσι καὶ φίλοις τὰ πράγματα (Eur., And. 676).
    You will best consult your own interests: P. τὰ ἄριστα βουλεύσεσθε ὑμῖν αὐτοῖς (Thuc. 1, 43).
    He said that it was not words that confirmed friendship, but community of interests: P. οὐ τὰ ῥήματα οἰκειότητας ἔφη βεβαιοῦν ἀλλὰ τὸ ταὐτὰ συμφέρειν (Dem. 237).
    Attention to your interests: P. ἐπιμέλεια τῶν ὑμετέρων πραγμάτων (Andoc. 2I).
    Providing only for their own interests: P. τὸ ἐφʼ ἑαυτῶν μόνον προορωμένοι (Thuc. 1. 17).
    Considering only his own interest: P. τὸ ἑαυτοῦ μόνον σκοπῶν (Thuc. 6, 12).
    In the interest of: P. and V. πρός (gen.), πέρ (gen.) (Dem. 1232); see Favour.
    For the good of: P. ἐπʼ ἀγαθῷ (gen.).
    Against the interests of: P. and V. κατ (gen.) (Dem. 1232).
    Material interests, subs.: P. and V. χρήματα, τά; see Property.
    Influence: P. and V. δναμις, ἡ.
    Be promoted by interest: P. ἀπὸ μέρους προτιμᾶσθαι (Thuc. 2, 37).
    Good will: P. and V. εὔνοια, ἡ.
    Zeal, exertion: P. and V. σπουδή, ἡ.
    Care: P. and V. φροντς, ἡ.
    Take an interest in, v.: P. and V. φροντίζειν (gen.). σπουδάζειν περ (gen.).
    I take no interest in: P. and V. οὔ μοι μέλει (gen.).
    Meletus has never taken any interest in these things, either little or great: P. Μελήτῳ τούτων οὔτε μέγα οὔτε σμικρὸν πώποτε ἐμέλησεν (Plat., Ap. 26B).
    What interest have you in? P. and V. τί σοι μέτεστι; (gen.).
    Power of pleasure, subs.: P. and V. τέρψις, ἡ.
    With view rather to stimulate the interest than tell the truth: P. ἐπὶ τὸ προσαγωγότερον τῇ ἀκροάσει ἢ ἀληθέστερον (Thuc. 1, 2l).
    Interest on money: Ar. and P. τόκος, ὁ, or pl.
    At high interest: P. ἐπὶ μεγάλοις τόκοις.
    Compound interest: P. τόκοι ἐπίτοκοι, οἱ.
    Bring in no interest, v.: P. ἀργεῖν.
    Bringing in interest, adj.: P. ἐνεργός.
    Bringing in no interest: P. ἀργός.
    ——————
    v. trans.
    Please, delight: P. and V. τέρπειν, ρέσκειν (acc. or dat.).
    Be interested: P. and V. ἡδέως κούειν.
    Hear with pleasure, interest oneself in: use P. and V. σπουδάζειν περ (gen.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Interest

  • 5 Moon

    subs.
    P. and V. σελήνη, ἡ, V. μήνη, ἡ, Ar. σεληναία, ἡ.
    Full moon: P. and V. πανσέληνος, ἡ, V. κύκλος πανσέληνος, ὁ.
    He said was full moon: P. (ἔφη) εἶναι πανσέληνον (Andoc. 6).
    New moon: Ar. and P. νουμηνία, ἡ.
    ——————
    See Selene.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Moon

  • 6 Position

    subs.
    Site: P. θέσις, ἡ.
    Station: P. and V. στσις, ἡ.
    Military station: P. χωρίον, τό.
    Post: P. and V. τάξις, ἡ, Ar. and P. χώρα, ἡ; see Post.
    Attitude, posture: P. and V. στσις, ἡ, σχῆμα, τό.
    Principle laid down: P. θέσις, ἡ.
    Rank: P. and V. τάξις, ἡ, ἀξίωμα, τό; see Rank.
    Opinion: P. and V. γνώμη, ἡ.
    State of affairs: P. and V. κατάστασις, ἡ.
    Be in an awkward position: P. ἀπόρως διακεῖσθαι.
    He said the position of the Syracusans was worse that theirs: P. τὰ Συρακοσίων ἔφη... ἔτι ἥσσω τῶν σφετέρων εἶναι (Thuc. 7, 48).
    Seeing the position of affairs: P. ἰδὼν ὡς εἶχε τὰ πράγματα (Thuc. 7, 42).
    Take up a position ( in military sense): P. and V. καθῆσθαι, ἱδρύεσθαι, P. ἐγκαθέζεσθαι; see encamp.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Position

  • 7 Prone

    adj.
    P. and V. προπετής (Xen.), V. προνωπής; see also Prostrate.
    met., inclined to: P. προπετής πρός (acc.), V. προνωπής εἰς (acc.).
    Be prone to: (with infin.): P. and V. φιλεῖν; see also Liable.
    A woman is weak and prone to tears: V. γυνὴ δὲ θῆλυ κἀπὶ δακρύοις ἔφη (Eur., Med. 928).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Prone

  • 8 Replace

    v. trans.
    Put in place: P. and V. καθιστναι, V. καταστέλλειν (Eur., Bacch. 933).
    Put in stead: P. ἀντικαθιστάναι.
    He said that if they used ( the money) to secure their safety they must replace an equal sum: P. χρησαμένους ἐπὶ σωτηρίᾳ ἔφη χρῆναι μὴ ἐλάσσω ἀντικαταστῆσαι πάλιν (Thuc. 2, 13).
    Bring back, restore (exiles, etc.): P. and V. κατγειν.
    Be an equivalent for: P. ἀντάξιος εἶναι; see Equal.
    Make good: P. and V. κεῖσθαι, ναλαμβνειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Replace

  • 9 Straight

    adj.
    Opposed to crooked: P. and V. εὐθύς.
    Direct: P. and V. εὐθύς, ὀρθός.
    Tidy: see Tidy.
    Put straight, correct, v. trans.: Ar. and P. ἐπανορθοῦν, P. and V. διορθοῦν, ἐξορθοῦν, νορθοῦν.
    Arrange, settle: P. and V. εὖ τιθέναι, εὖ τθεσθαι, καλῶς τιθέναι, καλῶς τθεσθαι.
    ——————
    adv.
    Of direction: P. and V. εὐθύ, εὐθύς (rare).
    Straight for: Ar. and P. εὐθύ (gen.), V. εὐθύς (gen.).
    Lamachus said they ought to sail straight for Syracuse: P. Λάμαχος ἄντικρυς ἔφη χρῆναι πλεῖν ἐπὶ Συρακούσας (Thuc. 6, 49).
    Straight on: P. πόρρω, V. πρόσω, πόρσω.
    Onward: P. and V. εἰς τὸ πρόσθεν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Straight

  • 10 Trance

    subs.
    Use P. and V. ὕπνος, ὁ; see also Dream.
    He said he fell into a trance: P. ἔφη... οὗ ἐκβῆναι τὴν ψυχήν (Plat., Rep. 614B).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Trance

См. также в других словарях:

  • ἐφῇ — ἐφίημι send to aor subj act 3rd sg ἐφίημι send to aor subj act 3rd sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ἔφη — φημί Spir. Prooem. imperf ind act 3rd sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ἔφῃ — ἔφημαι to be seated on pres ind mid 2nd sg ἐφίημι send to aor subj mid 2nd sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Τὸν μέσον δάκτυλον ἐκτείνας, οὗτος ὑμῖν ἔφη ἐσὶν ὁ ’Αθηναίων δημαγωγός. — τὸν μέσον δάκτυλον ἐκτείνας, οὗτος ὑμῖν ἔφη ἐσὶν ὁ ’Αθηναίων δημαγωγός. См. Пальцем показывать …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Φίλος, ἔφη, μία ψυχὴ δύο σώμασιν ἐνοικοῦσα. — φίλος, ἔφη, μία ψυχὴ δύο σώμασιν ἐνοικοῦσα. См. Одна думка одно и сердце …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ἐφῆι — ἐφῇ , ἐφίημι send to aor subj act 3rd sg ἐφῇ , ἐφίημι send to aor subj act 3rd sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ἐφηλίκων — ἐφη̱λίκων , ἐφῆλιξ adolescent masc/fem gen pl …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Liste des prénoms grecs — Sommaire 1 Origine des prénoms grecs 2 Attribution des prénoms 3 Fêtes 4 Transcription et translittération …   Wikipédia en Français

  • Differences between codices Sinaiticus and Vaticanus — Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus, two of great uncial codices, representatives of the Alexandrian text type, are considered excellent manuscript witnesses of the text of the New Testament. Most critical editions of the Greek New Testament… …   Wikipedia

  • Γερμανία — Επίσημη ονομασία: Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας Προηγούμενη ονομασία (1948 90): Γερμανική Ομοσπονδιακή Δημοκρατία (ή Δυτική Γερμανία) & Γερμανική Λαϊκή Δημοκρατία) Έκταση: 357.021 τ.χλμ Πληθυσμός: 82.440.309 κάτ. (2000) Πρωτεύουσα:… …   Dictionary of Greek

  • Des Esels Schatten — Skulptur (nach Wielands „Der Prozess um des Esels Schatten“) auf dem Marktplatz von Biberach Des Esels Schatten ist eine Geschichte um einen absurden Gerichtsprozess in Abdera, dem „antiken Schilda“. Die älteste Version der Geschichte stammt aus… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»